よくある質問

実況動画について
下記の条件を守っていただければ基本ゲーム実況を可能とします。
・実況者のオリジナルコンテンツを動画に入れなければいけません。オリジナルコンテンツというのは、実況者の声、絵、または自分の姿などのことです。要は、ゲームを単純にオートプレイするとは何か違う内容が含まれるようにしていただければと思います。
・動画の説明文に、ゲーム販売サイト(AppStore/Google Play Store/ Steam/ 公式サイト)を明記するようにお願いします。
・ネタバレが重要になっているミステリー系ゲーム、例えばカフェ・ゼロシリーズなどについては、実況がチャプター2(または2日目)まで可能とします。それ以降実況したければ、まずローズヴェルトに連絡を入れるようにお願いいたします。
※タコリタ・ミーツ・ポテトまたはエルーリアシリーズは基本すべて実況OKです。

OP動画、または挿入歌動画の再アップロード

OP動画または挿入歌動画単体の再アップロードを基本不可とします。実況の一部としてでしたら可能です。
歌ってみた動画にOP動画を使いたい場合、ゲーム公式サイトと作曲家名を明記すれば可能とします。

こちらのメールフォームをご利用ください。

不可能です。オリジナル版は各ストアのライブラリーから再インストールできますが、今後更新する予定がありません。そのため、OSの更新でゲームを更新しないと動かなくなるGoogleなどでは、今後使えなくなる可能性があります。なお、iOSの場合は開発者側から更新しなくてもアップル側が更新するので、比較的に安心です。

開発エンジンに使ったLemoNovel Airの更新が止まったため、最新OSに対応しかねます。そのためリマスター版をご使用ください。
イーストタワーは今後リマスターする予定がありません。そのためモバイル版アプリが現在対応されているOSのみとなります。
続けてPC版をご利用ください。

ゲームサポート

ゲームの不具合についての報告はこちらのメールフォームをご利用ください。

ローズヴェルトゲームを翻訳

『自分の母国語に翻訳したい!』という方がいらっしゃいましたら、こちらの条件を了承した上でご連絡ください。

  1. お支払いについて - 翻訳のお支払いは、基本出来上がった翻訳先言語版のネット売り上げの30%です(税金などを引いたあと)。Steamなど、多言語対応になっているところは、基本翻訳先の国の売り上げを基準にして、その国からのネット売り上げの30%をお支払いします。つまりA語へ翻訳する場合、A国からのネット売り上げ(ネット売り上げはSteam手数料と税金などを引いたあと、大体実際の値段の61~62%ぐらいです)の30%がお支払い金額になります。お支払い方法はペイパルまたは国内銀行振り込み(Transferwise)になります。
    注意:Fanatical等の期間限定の割引バンドル販売の売り上げは購入者の国が確認できないため、お支払い計算の対象外となります。
  2. 翻訳する文章の形式について - 使用されている開発ツール次第で、お渡しするテキストにプログラム言語が混じっている可能性があります。最初は難しく見えるかもしれませんが、指示にさえ従っていただければ問題ないかと思います。わからない事ありましたら、聞いていただければすぐにお答えします。
  3. ベータ版のテストプレイについて - 翻訳が完成したら、β版のテストもお願いいたします。実際プレイすると、変な表示、不自然な表現や翻訳が抜けてるところなどがわかるので、その際はプレイしながら編集できればと考えております。大事な確認作業ですので、ここまではやっていただきます。
  4. 翻訳申請のトライアルについて - 完全版の翻訳の前に、まず、体験版を利用して、翻訳作業のテストを行います。これは、ちゃんと翻訳を完成できるか、または私が必要としている方法で翻訳をこなせるかというトライアルになります。
  5. 連絡できる翻訳者の連絡先が必須 - すぐに連絡できるメールアドレス、またはチャットID(discord/Twitterなど)を教えてください。もし重要な連絡をしても、1~2週間で返事が来ない場合は、別の翻訳者を検討しなければいけません。
  6. 追加翻訳について - ストアでの説明文や、実績など、必要な追加翻訳はゲームとセットということで、ただで提供していただければと思います。
  7. お支払いについてのお約束 - お支払いできる金額がそんなに高くありません。インディーズ乙女ビジュアルノベル・テキストADVはニッシュなジャンルで、そこまで売り上げがいいというわけではありません。私が提供した金額は、すでに自分でできるベストで、もし不満でしたら、翻訳のオファーはやめていただければと考えます。
  8. 翻訳の締め切りについて - 翻訳がまだ完成していなくても、毎月どこまで進んだかを教えていただければ大変助かります。別に厳しい締め切りを決めるつもりはないのですが、半年間も連絡がなく、進捗もないままだと、他の同じ言語に翻訳したいという翻訳者が現れたら、その提案を検討しなければいけません。自分で翻訳を数年で終わらせないまま、他の翻訳者にその仕事を続けさせないようなことはしないで下さい。そうすると永遠にゲームの翻訳版が完成しなくなります。

上記の条件に問題がなければ、こちらからご連絡ください。

© Copyright 2010- ROSEVERTE - All Rights Reserved